April 3, 2007

Regarding the transgression of boundaries

Gary Nabhan has a blog, it turns out, and though he hasn’t written anything there for a couple months it won’t cost me a huge amount of effort to subscribe to his rss feed so that I won’t miss anything. He’s pretty busy. He writes a lot of books.

There were a lot of events that nudged me in the direction my life has taken, what with the desert and the plants and the writing, but it was one particular event that made me think, for the first time, that I’d like to combine the three. That event: sitting in a drafty, frost-rimed cinder-block house in Arlington, Virginia in 1986, reading Nabhan’s Gathering the Desert. It was half ethnobotany, half lyricism, and I was transfixed.  When I found the new paperback release of his The Desert Smells Like Rain the next year, I bought it, and lost a day’s worth of minimum wage calling in sick to read it.

I had a chance to interview Nabhan about ten years ago for Terrain, on the topic of ironwood conservation. He brought a gift to my office: a signed broadsheet with a passage from the mesquite chapter of Gathering The Desert, an encounter with a pack rat midden. It is packed away here, and when I get the writing shed fitted out it will go on the wall, a premonitory gift given my subsequent affection for packrat middens.

Anyway, the reason I bring this up, aside from mentioning his blog, which I’ve been meaning to do for a few days, is that I was grabbing for something to read at the allergist’s office yesterday during the 20 minutes they make me wait just in case I go into anaphylaxis, and picked up Nabhan’s book Cross-Pollinations: The Marriage of Science and Poetry, and about two or three minutes into reading post-injection I came across this passage describing Nabhan’s academic experience in the 1960s, as he tried to meld the worlds of writing and science:

As I reflect back on the course of my formal education, it is amusing to recall how many teachers admonished me to avoid such interdisciplinary pursuits:

“Stick to one subject,” they said.

“Ground yourself deeply in the skills of one discipline,” they warned, “or else your intellect will be frittered away. You may think you’re a jack of all trades, but you’ll be the master of none.”

“If you squander all your time reading poetry and novels,” One mathematics teacher admonished me, “you’ll never be able to master the rigors of science and math, which are the most precise ways of understanding how the world works.”

I heard it coming from the other direction as well. “Your poetry will become even more unintelligible if you continue to burden your free verse with the weight of scientific terms.”

Melding art and science raises fewer eyebrows these days. Still, this resonated. More to come, possibly to include ruminations on my spell-checker’s suggestion that I replace the burdensome scientific term “anaphylaxis” with the far more literary “anthologizes.”

Comments are closed

I'm sorry, but the comment period for this entry has ended.

Oh, thanks for the tip about the blog! Nabhan is one of my favorite writers, too. And I would say that his Cross-Pollinations is one of the best things written on that subject (the marriage of science and poetry)—not that it’s a very crowded field. I remember leaving a comment here some time ago opining that serious poets ought to become better acquainted with science, only to get shot down by one of your more poetically astute commenters. Now I wonder why I didn’t quote Nabhan in response. He is the rarest of birds: a good scientist, a good poet, and a committed public intellectual.

The last time i mentioned her name i misspelled it and that was a grave injustice to her, to you, and to all of those who work in the DMZ between science and art.  Correcting it this time, i heartily recommend reading Maya Rani Khosla, who works as a field biologist and toxicologist. Her full-length book of poems Keel Bone (Bear Star) won the 2003 Dorothy Brunsman Poetry Prize; as well as Web of Water: Life in Redwood Creek, a shared reflection on water with accompanying illustrations by a wonderful artist.

I think this poem of hers makes the connection:

Ravens’ Undoing
Maya Khosla

Ravens stole her dentures again.
We climbed the spindly branches,
dug into the tangle,
clutched at her teeth.
The ravens in their half-made nest above,
shouting down their thickest language,
like dark rain, tricksters scolding.
Achiamma below, toothless, hands on hips:
What do they think they are making,
Taj Mahal? You’d think she loathes animals,

but when dusk draws out the geckos,
Achiamma offers them rice lumps
trembling at the ends of long sticks.
Rind-tough bodies crawl out the cracks,
up walls, their necks thick as cane-root
shudder, gulp, and shudder for more.

Must feed their eye and scale,
feed the thick meat of memory
helps them remember us, keep us safe --

Geckos nod, upside-down push-ups.
The flesh-wrapped coals of their eyes
bulge as moths spin and bump
around the lamps’ glass-cheeked fire.
The reptiles rip forward, some catch wing-crumples,
some land on the floor with a clap.

Achiamma shapes gecko-eyes into the dust
to draw away ills, ravens’ longings,
then she darkens the windows with clove-steam,
to suck out the evening’s colors.
Now raven’s jungly eye won’t wander
further than her nest.

Nabhan’s Coming Home to Eat was one of the first books that I read about trying to eat locally. I’d already been thinking about the origins of my food, and his writing spurred me to seek out the many farmers, ranchers, fisherfolk and foragers near Seattle.

Thanks for the link to his blog. The first lines I read there: Know where your food has come from/ through knowing those who produced it for you. Indeed.

Page 1 of 1 pages of comments

Next entry: Why we love skippy
Previous entry: Two months at noon today

Categories