March 4, 2007

Some names are just too common

We have no use for the lawn now that Zeke is under it, and the herb garden is going in to replace it. It is, at least, familiar work. It is, at least, a diversion. I have ordered a few different species of oregano and some clove pinks, thyme and sage and a few others. I thought a small lemon tree might be a nice addition to the place, as Becky uses a lot of lemons in baking, so I went to the nursery today to see what was available. I came back with a Eureka lemon, nothing exciting, the same lemon you can buy at every corner produce stand in North America. But it’s a reliable variety, so I got one.

I also came back with a tree I hadn’t expected to find: a Citrus histrix, a type of lime whose leaves are frequently used in Thai and Cambodian cooking. If you’ve ever come upon a thickish, sour, dark green leaf in your Thai curry, that’s almost certainly a Citrus histrix leaf. The flavoring of Tom Yum soup is often almost entirely Citrus histrix leaves and galangal. It’s a useful flavor and I snagged a tree, brought it home, and I’ll try to use it fast enough so that it doesn’t take over the yard with its thorns.

The nursery was selling it as a “Kaffir lime.”

The nursery isn’t unusual in this regard: that’s pretty much the plant’s standard common name, at least in North America. “Kaffir” is derived from “kafir,” an Islamic theological term which essentially translates to “heathen,” or “infidel” if you’re feeling uncharitable. Sounds good to me: I like the idea of having an infidel lime growing in my yard.

There’s a problem though. “Kaffir” is used in South Africa as a virulent ethnic slur toward native Africans, fulfilling essentially the same function in South African society as the word “nigger” does in US society. Throughout the rest of the Indian Ocean basin where the tree is used, “kaffir” is as value-neutral a word as anything translatable to “infidel” can be. But in South Africa? Poison. Thus I flinch at the tags in the nursery.

A nursery tag in California may seem irrelevant to South African culture. Sure, a South African might wander into the hardware store in California and get upset. But the word doesn’t carry that freight in California.  I know African American gardeners who call it a Kaffir lime without wincing.

Gardening in California, though, ties one to South Africa pretty firmly. This part of California’s got what the biogeographers call a Mediterranean climate: dry summers, warmish, wet winters, and plants adapted to both. There are only a few other places with similar climates. One of them, in an amazing coincidence, is the Mediterranean. Australia’s another, with Mediterranean outposts in the west and south, and central Chile is another spot. And South Africa rounds out the list, with its Cape Floristic Province, land of proteas and iceplants and aloes. South Africa’s fynbos is the ecological equivalent of California’s chaparral.

As a result of the horticultural similarities among these places, gardeners in one Mediterranean climate often read writing by garden writers in other Mediterranean climate. Thus a California garden writer, such as I occasionally self-style myself to be, may well end up giving inadvertent offense even when using a phrase that’s completely inoffensive in its place of origin, such as “Kaffir lime.” The Thai word for the plant is “makrut,” and that’s what I’ll try to remember to call it. Or Citrus histrix if I’m feeling Latinate.

Makrut’s not the only plant that poses the problem. About seventy-five South African plants contain the word “Kaffir” in their common name, including the widely grown Clivia or “Kaffir lily.” Some, such as the coral tree Erythrina caffra, have the word enshrined in their Latin binomial.  Xanthorrhoea, a gorgeous Australian tree vaguely resembling a Yucca or a palm, is often referred to in print as “black boy,” for the putative resemblance of the trees’ charred trunks in their native, wildfire-prone grassland habitat to aboriginal Australians. Fortunately the phrase “grass tree” is available, or “Australian grass tree” if one needs to distinguish a Xanthorrhoea from a Dasylirion, a “Mexican grass tree” with no racist alternative name of which I’m aware.

Another example, with which anyone over the age of 35 who’s kept houseplants will be familiar: Tradescantia, or “Wandering Jew,” which went through a phase of serious popularity as a houseplant in the 1970s. I never quite understood what was supposed to be so Jewish about the plant, but I don’t get the connection between Judaism and little metal leaf springs you put against your mouth to make intensely annoying sounds, either. In any event, Tradescantia is increasingly referred to as “spiderwort,” which in any event sounds better and less dactylic.

In Sunset’s Western Garden Guide, as of the 2001 edition at least, the warm interior foothill regions of Oregon and California that make up that book’s “Gardening Zone 7” are now referred to as the “Gray Pine Belt,” an improvement over the 1980 editions’ casting Zone 7 as the “Digger Pine Belt.” “For those of you ignorant of the history of California’s settlement by Europeans, which includes most people outside of California and a startling percentage of people inside California, “digger” is an extremely derogatory 19th century epithet applied by Anglos to Native Californians. The term is a reference to native wild food harvesting methods that — from what I’ve read — seems to have been created as a deliberate parallel to the word “nigger,” and is taken in approximately the same spirit by Native Californians of the 21st Century. Renaming Pinus sabiniana in the public consciousness from “Digger pine” to “Gray pine” is a big job, still in progress.

Part of the problem is, as one might expect, resistance to ditching what people unaffected by the slurs consider to be “perfectly good names” for reasons of “political correctness.” On a California Native Plants email list I belonged to a few years back, a rather heated discussion broke out over Rhus trilobata, a poison oak relative that closely resembles its cousin in all aspects but the dermatological. Most of the participants on the list seemed perfectly willing to concede that the plant’s most common common name, “squawbush,” was best discarded out of respect for natives of the non-botanical sort. A few list members objected, decrying the jackbooted anti-racist botanical thought police and the discussion was still going on when I unsubscribed from the list in some disgust.

Of course, it doesn’t help the pro-sensitivity argument that certain people who should damn well know better keep using names like “squawbush.”

In 1991, botanical writer Melvin Hunter published an article in The Scientist entitled “ Racist Relics: An Ugly Blight On Our Botanical Nomenclature.” In the article, Hunter described the resistance by certain editors of botanical publications to even considering the issue as a topic worth discussing:

Surprisingly, there is a great reticence among botanical scientists to challenge the existence of these racist relics in the garden. Before The Scientist agreed to publish this article, the idea had been rejected by a half-dozen regional and national horticultural and garden magazines. The editor of one scholarly West Coast journal, which represents a number of influential horticulture societies, rejected the idea by responding, “I feel it would stress the sociological implications at the expense of the botanical. Into an article [on plants] the origin and implication of the vernacular name might fit with a sentence or two.” A prominent California horticultural society also shied away from a discussion of racially derogatory common plant names. The editor of the society’s journal commented: “The subject is inappropriate and appears to create a quarrel where there isn’t one at present… your charge of racism is a little dramatic, I feel.”

Because only white people garden, I think the reasoning went.

Hunter found hope in a couple of places, however:

Elizabeth Knoll, sponsoring editor for science and the history of science at the University of California Press, says, “I will make it a point of telling the authors and the advisory board members — if they don’t have the sense to realize it already — that racist and derogatory terms are unacceptable.”

It may well be Elizabeth Knoll’s influence that put the kibosh on one of the most startling examples of use of racist common names I ever came across in my daily reading. It was in the UC Press’ Cacti of California, 1966 edition, in which the small, charming Mojave desert cactus Echinocactus polycephalus was listed, prominently, under the common name “Niggerheads.” The usage extended to a number of other UC Press books as well. No more: the University of California Press has expunged the name from its listings, and they now refer to Echinocactus polycephalus by the common name “cottontop cactus.” (Although I prefer to use the alternative “Mojave mound cactus,” which is the one I first learned.)

Alas, UC Press’ editorial policy seems not to extend to the rest of UC Berkeley.

It’s 2007 and they still refer to the species as “Niggerheads,” prominently, without explanation or note or apology, in the labels of a major, publicly accessible native plant photo database. I wonder how many African-Americans work in the UC Berkeley Plant and Microbial Biology Department. Hmmm. We might have one of those chicken-egg situations here.

Comments are closed

I'm sorry, but the comment period for this entry has ended.

a Citrus histrix, a type of lime whose leaves are frequently used in Thai and Cambodian cooking.

I am now the color of one.  Lucky you!  Nothing really substitutes for their flavor.

I had no idea about the South African use of kaffir.  “Kaffir lime” was what I had learned to call it from the very first southeast Asian cookbook I read.  I wonder if cookbooks published in South Africa make any attempt to alter the name.

A few list members objected, decrying the jackbooted anti-racist botanical thought police and the discussion was still going on when I unsubscribed from the list in some disgust.

Oh, surely not!  Why, I can’t for the life of me recollect the last time such a thing occurred.

I too have one of these plants: the fact is, you CAN’T use the leaves fast enough. I tried GIVING entire boughs to local Thai restaurants and they refused me, because they had their own trees.

Use the leaves when they are young, they are more soft and tender then.

When it comes to offensive names that have survived over the years, I think “change it when you can” is a good policy. Unfortunately, common usage has rendered some terms almost untouchable. If I were Russian or Polish or Czech, etc, I think the word “slave” would bother me somewhat. Can anyone think of others? Does the name “Apache” bother the people designated as such, since (iirc) it is a neighbouring people’s term for “enemy”?

I was under the impression that “Wandering Jew”, or , at least, the plant Australians refer(red) to by that name, was called that because it is a fast growing vine, liable to spread quickly through a garden if unattended I.E. it wanders like the famous folkloric character of that name.

I concur with your thesis but feel compelled to defend my former department. UC Berkeley’s Plant and Microbial Biology Department is a very unlikely source for photos of cacti. It’s a model-driven department, with practically all of its plant-related work in either food crops or lab plants like Arabidopsis thalliana. Photo collections reflecting plant diversity are much more likely the work of botanists within the Department of Integrative Biology. At least I hope so. Either way, I agree that the Web site you link to reflects badly on Cal.

Thanks for writing about this. I agree that we should remove these names at every opportunity. The chief obstacles are ignorance and lack of alternative names.

I wasn’t aware of the meanings of “Kaffir” and I never heard of the term “Digger” until I read this. Without awareness that these specific terms are slurs, I would have no reason to question their use. I tend to prefer botanical names over common ones, but I usually use both of them together, and I’ll use whatever common name is presented without thinking about it. You’ve given me reason to think about it.

I wonder if similar issues are not lurking in some botanical names?

Another species that has reference to the k-word in it’s binomial:

“Kaffir Plum”, Harpephyllum caffrum.

I believe it is now referred to as wild plum.

My brother had a big one in his back yard in San Diego, along with citrus and loquats and such.

And here I thought the plant people were a peace-loving folk ...

I seem to be learning more and more about plants as I read your blog; good feeling for me. Sorry about Zeke, I have lost canine companions three times through my life. Each time I say never again and I’m thinking of starting over again. However this time I worry that I if I start a companionship up again I might not be around to see it through (which to me is important). The common names of plants can drive you crazy (I hope it’s not evident.) Gorge Washington Carver would not be happy about the word usage of the U of Cal.

The Australian name for Allocasuarina spp is generally ‘Sheoak’.
The timber just didn’t come up to the colonisers’ Quercus standard.  Indeed ‘bastard’ and ‘she’ were pretty much interchangeable as prefixes for species judged inferior matches to species from Northern latitudes.
I cringe at ‘Sheoak’ and not least because it is such a beautiful timber and an even more graceful tree.

I’ve always found the horticulture culture t be reactionary and prefer Linnaean nomenclature for cosmopolitan species, and local language (pre-colonial) nomenclature for indigenous ones. 
Thus ‘Xanthorhhoea’ is ‘Balga’ on our labels, with the unhelpful ‘Grass Tree’ getting dropped.

At last I’ve found a subject to come out of lurk on.
Thanks for the space to write.

“Squawbread” is another one. 

I love it, and the name always bothered me, but the only alternative was to ask for the “brown sweetish bread with the oat thingies on the crust” - to which, the grocer clerk would say, “Oh, you mean squawbread, right?”

Happily, in Seattle (second only to the Bay Area in PC-ness), it’s now called molasses bread.

My guess is that the mouth instrument you refer to is called a “Jew’s Harp” because, as an instrument, it clearly sacrifices quality for cheapness - playing into stereotypes of Jews as being cheap.

I agree with RobW that its wandering habit could be part of the common name for Tradescantia spp, and related genera, but I also had assumed it related to the longevity of the original Wandering Jew, unable to die or be killed, and how the plant will revive from a tiny scrap left in the soil.  But I certainly don’t see just using the word “Jew” as derogatory — obviously some people use it like that, but it’s up to everyone else to counteract that. 

In Australia, “Digger” has a very positive connotation, starting in the late 19th century, but popularised in World War I as a term for the Anzac troops, which still continues.  Unfortunately the best Australian dictionary site (Macquarie) is subscription, so here are a couple of other quick references.
http://www.awm.gov.au/forging/identity/bushman_digger.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Digger_(soldier)

Despite its origin as derogatory, I still love the word ‘sheoak’, both for its sound, and the way it evokes the graceful delicacy of the trees and their sound.  Most people who learn the name probably don’t connect it with “not as good as oak”, and I never get that sense from general use of it, though I tend to use ‘Casuarina’ as a general descriptive term.

It’s 2007 and they still refer to the species as “Niggerheads,� prominently, without explanation or note or apology, in the labels of a major, publicly accessible native plant photo database.

There are also all of those plaques and placards placed next to the plant life throughout the UC system.  I doubt much of an effort has been made to change all of those at all the botanical gardens, conservatories, landscape displays, etc.  Ten campuses, and tens of thousands of these display icons.  And that doesn’t even begin to take into account the CSU’s nor the State Park System, notorious for resisting these sorts of changes.

The racial terms extend into bird life, too. At least “Oldsquaw” has been changed to “Long-tailed Duck” without too much fuss. (I still see some birders using the old name, but the influence of lists and field guides has pushed them into the minority.)

My guess is that the mouth instrument you refer to is called a “Jew’s Harp� because, as an instrument, it clearly sacrifices quality for cheapness - playing into stereotypes of Jews as being cheap.

Not at all.  It was originally called a “jaw harp” from the way it’s played, and the a changed to an e over the years due to phonetic shifts.

I was lucky enough to meet (and eat Indian food with) progressive librarian Sanford Berman a couple of years ago. When Sanford Berman learned that “kaffir” was a slur, he worked to get it and other offensive or outdated language out of the Library of Congress Subject Headings—another scientific taxonomy that, when examined closely, seems less scientific and more human.

Just to be contrary (which of course, I seldom am), I just want to say that the “squaw” debate is not black and white (red and white?) there is some grey (pink) as well, particularly for us Eastern Algonquins.

My name is Skwamiskwa, which translated literally is “female beaver” or not so literally, “she who protects her lodge”.  “Skwa” in Abenaki is a suffix which connotes gender, in this instance, female gender.  A nidobaskwa is a girlfriend, an olaskwa, a beautiful woman.  You can barely talk about anything female without running into a “skwa” here and there.  It’s part and parcel of who we are.

My theory (as an ethnohistoric archaeologist/ethnohistorian as well as an Abenaki) is that our long-standing Haudenosaunee-Mohawk enemies offered the term “squaw” as a derogatory name for their rivals womenfolk, which was quickly picked up by the misogynist Euros and applied to all women, Mohawk included.  (They really should have known better.) Anyway, it stuck, and travelled far and wide, denigrating good indigenous American women everywhere.

The problem lies in that we Algonquin-speakers (yes, it turns out that most Algonquins, sharing the same language stock, also use some form of “skwa” to designate female gender grammatically) want to reappropriate our language, and some of us do not in fact want it purged.  There was a huge hullaballo over it in Maine, where those of us who still speak our native language ran up against those (cough, Penobscots, cough) who saw their language die out, and thus, along with their long-standing tradition of pretending to be lost Lakota, joined with the “skwa” slayers to have all “Squaw” landmarks in Maine renamed, and not just to “Something-Skwa” mountain, lake, etc., as many of us would have preferred, re-appropriating and all.

So, as far as botanical specimens go, I’d love to re-appropriate them as well, as you know that we Easterners were the first Indians most English-speaking Euros ran across, and would have probably been the ones to share native plants benefits (my own gr-gr-granny was a herbalist, and in fact died practicing her art.) So, I’m fine with keeping the “Skwaroot” and “Skwaplant”, as long as it’s just like that.

Thanks, MB. I did in fact have about four or five paras on that ambiguity in the original draft, which were awkward, so Icounted on you to cover that for me.

My version did have a handy metric for determining whether a particular proposed use of the word is appropriate or not. It went like this:

1) Look in the mirror.
2) If you are Native American, go to 4.
3) If you are not Native American, the use is almost certainly inappropriate. End.
4) I don’t know enough to help you.

Appreciate the response from MBW however we
are talking about a california plant aren’t we? My
friends and relatives always called the plant
basket bush (common name) because of course
that was it’s use among The People. Squaw is not
Kumeyaay usage or Californian that I am aware of
except as a deroggatory term (by others).  Just sayin…

Your point is understood Mez, so why do I still feel patronised?
I’m not graceful and I’m female.
Where’s the Heoaks when you want them :wink:

Agreed jeanie pico/sepin, it does boil down to context.  Always.

Actually, Rhus trilobata is native to most of the states West of the Mississippi, some of which have significant Algonquin-speaking populations, e.g., Blackfeet, Cree, Arapaho, Cheyenne.  In California, Yurok and Wiyok languages are Algik-Algonquin based as well.

However, that all said, I’m not at all insensitive to the desire for most native women (and feminist native men) to want to eradicate the derogatory uses of “squaw”, and support such action where appropriate. But my point was that all this is not without context, and that for many of these plants with offending names, just like placenames, re-appropriation might be a more empowering action than merely renaming to some term which loses the history of the offense, whitewashing the past, versus truly addressing it.

A fascinating discussion.  (I’m a rebel in my family by not being a horticulturist; my great-great-grandfather, Frederick Roeding, was a major figure in California botany and nursery circles, both in the Bay Area and Fresno. Much of my Northern California clan is still connected to that world; I’m gonna send this post to them.)

Sorry, that should have been basket oak.

I don’t know many people who think digger as applied to indigenous peoples is positive, since those who used the term thought themselves to
be superior.

**Warning - not a serious response**

This sordid history of plant-naming makes me want to rename plants purely by whim (not being a botanist of any stripe or polka dot) to names like stupid honky bush, pale professor pine, callous cracker cactus, etc.

Hmm, I’m getting paranoid - is polka dot “kosher”?

And, yes, I’m as pale as those professors at Cal (my alma mater - shame on them for the n-head stuff!)

Page 1 of 2 pages of comments  1 2 >

Next entry: Kudzu and me
Previous entry: Good riddance

Categories