September 28, 2005

un poema

la vida es oscura, un sueño
hoy los pájaros te cantan memorias
el sabor efímero de zanahorias
y las hierbas dulces que quitan tu ceño.

en el fin grande del desempeño,
el pobre sol cansado rompe el mar;
vuelve la oscuridad para el día cortar.
estoy encima del Puerta de Oro
y el mar cubre la mitad del sol.

podemos tomar una de dos vistas
yo prefiero la optimista.

el mar será nuestro crisol
que fragua mi camino sin farol
alrededor del despeñadero.

por la mañana vuelve el farolero.

esta noche relajaremos juntos
tocaré suavemente tu pelo
a la vida tan amargo como el hielo
eres un dulce contrapunto.
cada día viajo muy lejos,
pero ahora vuelvo a ti, mi conejo.

Comments are closed

I'm sorry, but the comment period for this entry has ended.

Como me encanta poesia en espanol. ?Y quien lo escribio? ?tu?

Lo escribí, pero tomó un tiempo largo.

Y no estoy completamente seguro sobre la gramática.

Pues, en poesia no es tan importante la gramatica.

Pues, en poesia no es tan importante la gramatica.

Que!?  Then I should have been a poet!

yo prefiero el optimista

yo tambien.

che bonita!

(dang.  Can’t figure out how to make inverted exclamation point on this computer.)

Pues si lo escribiste tú has leido un montón de Neruda. Bravo y olé.

En las última lineas: “tan muy lejos” es arquáico y nunca se diría hoy. Sería “muy lejos” o “tan lejos”, y para volver al conejo, sería volver a tí ("vuelvo a tí” en vez de “te vuelvo"). Aunque si estás volviendo el conejo a su dueño original (lo dudo) o si murió el conejo y lo estás devolviendo a la tierra, podrías decirlo así. (Mierda, espero que no!)

Sé que conejo es un eufimismo sexual, por lo menos en España, ojo ojito.

You’re a man of many parts, Chris.

Sería “muy lejos” o “tan lejos”, y para volver al conejo, sería volver a tí ("vuelvo a tí” en vez de “te vuelvo").

Por supuesto. Soy estúpido. Lo corregiré.

No conozco el idioma “ojo ojito.” ¿Que significa, Piquita?

El dicho “ojo” significa “ten cuidado,” literalmente “mantén el ojo abierto.” “Ojo ojito” significa ten mucho cuidado, amiguito…

¡Gracias, Pica!

Y sobre este cosa “aquáico”, pues, estoy culpable. Soy ese tipo.

("Cien años de soledad,

cien años de soledad,

tome uno abajo y páselo a todos;

¡noventa y nueve años de soledad!")

Bravo, Chris. Prefiero un poco optimismo tambien pero puede ser difícil hoy. Si, relajemos…

Las imágenes son exquisitas. Chris, usted tiene un talento asombroso con las palabras.

Yes, I know my Spanish sucks eggs (haven’t used it since high school, really).  Just wanted you to know I think you’re a nifty writer.

Gracias por haber escrito el primer poema nombrando zanahorias que he leido en toda la vida.  Felicidades.

No estoy seguro ni moi non plus, not least because I can’t start a sentence in Spanish sans finir en francais o in italiano… Something odd about ‘para el dia cortar’ — ‘por cortar el dia’? (I can never remember the difference between ‘para’ and ‘por’.) But I’m blathering. Nice work, which I’ll appreciate even more when I’ve been over the middle bits with a big dic. Fnarr fnarr. (Sorry, but you started it — ‘little rabbit’ indeed...)

Something odd about ‘para el dia cortar’

Yeah, and that was a conscious decision to force a rhyme.

Sometimes you have to follow the rules, but other times you have to look the rules right in the eye and say “¡Pinches reglas! ¡Voy a cortarse, cabrón!

Also, I think:

el mar cubre la mitad del sol

yo prefiero la optimista (referring to vistas, no?)

and my metaphorimeter is humming at vidas amargas como hielo, pues no se que has puesto en ese hielo para cambiar el sabor tanto — lo que te queda del espresso, quiza?

Tengo mas si las quieres, pero no quiero deshacer tu poema en tu propio sitio.  Why am I Spanglishing?

Muy bien. Me gusta. Y estoy de acuerdo que me recuerda de Neruda en el sentimiento. Y en el proximidad del mar y del amor.

and my metaphorimeter is humming at vidas amargas como hielo

Have you forgotten winters where you grew up?

Thanks for the grammar correx, kiddo. I’m still not used to having a niece who’s smarter than I am.

I’m still not used to having a niece who’s smarter than I am.

Of course now that I’ve said that, Grace is going to have to start commenting here and show me I’ve got more than one.

su “el poemo” es muy bonito en espanol, pero yo hablo espanol but a tiny bit.  Oftentimes, a tranlation spoils the beautiful mood, but would you be so kind? Your writings in English inspire, so perhaps an English translation would, as well.

life is dark, a dream

today the birds sing memories to you

the fleeting flavor of carrots

and the sweet herbs that remove your frown.

In the big finish of its performance

the poor tired sun breaks the sea

darkness returns to cut the day.

I stand atop the Golden Gate

and the sea covers half the sun.

We may take one of two viewpoints,

I prefer the optimistic one.

The sea will be our crucible

that forges my unlit road

around the precipice.

in the morning, the lighthouse keeper will return.

Tonight we will relax together

I will touch your hair, softly

to a life bitter as ice

you are a sweet countpoint.

each day I travel very far

but now I return to you, Doctor Bunsen.*

*Blame Becky, not me.

Page 1 of 1 pages of comments

Next entry: When coincidences conspire
Previous entry: Spam overload

Categories